תרגום נוטריוני: כל מה שצריך לדעת לפני שמתחילים

צריכים לתרגם מסמכים ולהעניק להם תוקף רשמי מבחינת הרשויות השונות בארץ הזרה? הגעתם למקום הנכון. במאמר הבא נסביר מה זה תרגום נוטריוני, באילו מקרים תצטרכו תרגום כזה וכמה הוא עולה.

מה זה תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך רשמי אשר מתבצע על ידי נוטריון. התרגום הנוטריוני מעניק למסמך הזה תוקף משפטי ונותן לו למעשה את האסמכתא שהתוכן שתורגם אכן תורגם בצורה שאמינה למקור. הנוטריון שאליו אתם פונים צריך כמובן להיות בקיא ברזי השפה שאליה הוא מתרגם לכם את המסמך, בדקו זאת מראש. יש מקרים שבהם הנוטריון יתרגם את המסמך בעצמו, אם כי אתם בהחלט יכולים לשלוח את המסמך הזה למתרגם חיצוני. בתום עבודת המתרגם, הנוטריון יבצע בדיקה של המסמך ואם הוא יאשר שהוא תורגם כראוי, הוא יעניק לו את האישור שיהפוך אותו למסמך רשמי שגם קביל בבית המשפט. מדובר בשירות שרק איש מקצוע כזה יכול לתת ואין אף גורם מקצועי אחר שיכול לספק לכם תרגום של מסמכים רשמיים.

מתי תצטרכו שירות של תרגום נוטריוני?

מסמכים מטעם בית המשפט

 אם אתם רוצים להציג בפני בית המשפט מסמך מתורגם, אתם צריכים להציג את המסמך לאחר שעבר תרגום נוטריוני. כפי שציינו, מסמך שלא עבר תרגום נוטריוני או לפחות את הבדיקה של הנוטריון לא יהיה קביל בבית המשפט ולא תוכלו להשתמש בו לשום ראייה שהיא.

מסמכים מטעם חברות

 אם אתם עומדים לחתום על עסקה עם חברה שנמצאת מעבר לים ונדרשים להציג מסמכים רשמיים המתורגמים לשפת המקור של החברה, אתם חייבים להיעזר בשירות של תרגום נוטריוני. רק כך תוכלו להציג מסמכים רשמיים המתייחסים למאזנים של החברה שלכם, תצהירים ועוד.

מסמכים מטעם גורמים רפואיים

אם למשל אתם מעוניינים לגשת ולקבל חוות דעת רפואית נוספת בחו"ל, אתם צריכים לתרגם את המסמך ולתקף אותו אצל נוטריון. מסמך כזה יכול להכיל מידע חשוב וסודי אודות העבר הרפואי של האדם, בדיקות מסוגים שונים ועוד והוא לא יקבל התייחסות אם הוא לא יאושר על ידי נוטריון.

תרגום נוטריוני: כל מה שצריך לדעת לפני שמתחילים

מסמכים מטעם מוסדות חינוך

 במקרים שבהם אתם רוצים להתקבל ללימודים מעבר לים סביר להניח שתידרשו להציג תעודות ומסמכים שונים. גם המסמכים הללו צריכים להיות מתורגמים על ידי נוטריון על מנת לקבל תוקף רשמי.

מסמכים מטעם משרד הפנים

 במקרים בהם אתם מעוניינים להשיג אזרחות או אשרת שהייה, תצטרכו להציג מסמכים שונים כמו תעודת זהות, תעודת נישואין, תעודת לידה ועוד מיני תעודות ואישורים שונים. על מנת להגיש אותם באופן רשמי תצטרכו לתרגם אותם באמצעות נוטריון.

כמובן שיש עוד מקרים רבים ומגוונים שבהם תצטרכו להיעזר בשירות של תרגום נוטריוני, אך קצרה היריעה מלתאר את כולם במאמר זה.

כמה עולה תרגום נוטריוני?

לפני הכל חשוב לציין שמחירון של נוטריון הוא מחירון שקבוע בחוק ואסור לנוטריון לדרוש יותר כסף בעבור שירות מכל סוג שהוא, קחו זאת בחשבון. בכל אופן, עלות תרגום נוטריוני למאה מילים ראשונות הוא 247 ₪, כאשר לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן עד 1000 מילים תצטרכו לשלם 195 ₪. לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן מעל אלף מילים תצטרכו לשלם 94 ₪. לכל אישור נוסף תצטרכו לשלם 77 ₪.

לסיכום, אם אתם צריכים לתרגם מסמכים על מנת להפוך אותם לרשמיים ובעלי תוקף משפטי, אתם צריכים להיעזר בשירותיו של נוטריון מקצועי ובעל ניסיון בתחום התרגום הנוטריוני.

נגישות