על הקמצן, העקשן והבררנית 24.12.09
שלום לכולנו
חג החנוכה הנה הסתיים. החג נקרא בערבית "עִיד אל אָנְוָּאר", חג האורות. מילים הקשורות לחנוכה הן יוֹנָאן/יוֹנָאנִיִיִן- יוון/יוונים. שָמְעָה/שֻמֻוּע- נר/נרות ואפשר גם לדבר על בֵּית אלְמָקְדָס- בית המקדש.
עניין חשוב הוא השמן שהספיק לשמונה ימים. המילה "שמן" בערבית היא זֵית ויש בכך סימן וסמל לחשיבות של עץ הזית בהוויה הערבית הפלאחית. העץ הוא הרכוש והירושה, האחיזה באדמה, המזון, ההסקה ומקור השמן לתאורה ולמאכל. סביב המסיק מתארגנת כל המשפחה וגודל היבול ומחירי השמן הם נושא השיחה לכל החורף. הפלאח יוצא לעבוד ב-זָיתוּן (כרם הזיתים) ופחי השמן בפינה מוצלת בבית הם תכנית החסכון השנתית. המילה "זֵית" משמשת לתיאור כל שמן- זֵית מוֹטוֹר, זֵית סוֹיָה, זֵית קָנוֹלָה וכולם באים אחרי מלך מלכי השמנים- זֵית אלְזָיְתוּן, שמן הזית.
פתגמים על הקמצן- בָּחִיל, על העקשן עָנִיד ועל הבררנית:
יְמוּת א(ל)דִיק וּעֵינוֹ פִי מָזְבָּלְתוֹ. התרנגול ימות אבל עינו נשארת (שומרת) על ערימת הזבל שלו. הכוונה לזה שלא פותח את ידו אפילו שנשאר לחיות בזבל. (מזכיר את הסיפור על היהודי האחרון בבגדד, שלא עזב את המדינה ואת העיר מתוך כוונה להיות היורש האחרון של מבנה בית הכנסת של הקהילה)
עָנְזֶה וָּלָוּ טָארָת- (הוא אומר) "עז", אפילו שעפה (בשמים). עקשן שמתעקש על משהו אפילו שידוע וברור שהעניין שונה.
צָאם, צָאם וָּאפְטָר עָלָא בָּצָלָה- צם, צם ולבסוף אכל בצל לארוחת בוקר. זו הבררנית שהביאו לפניה חתנים, עד שבָּלְתָה ונישאה לברירת המחדל. ראו על ארוחת בוקר ושאר מאכלים בקובץ מילים באתר "שער למגזר"- בקובץ מילים
עוד פתגם מעניין ושימושי שיביא אותנו לכמה תחומים- אִלִי בִּסתְחִי מִן בִּנְת עָמוֹ, מָא בִּגִ'בּ (או: בִּגִ'בֶּש) אָוּלָאד. מי שמתבייש מבת דודו, לא מביא ילדים. כמה מעלות טובות לפתגם קטן אחד:
על צורות השלילה מא - פ.ע.ל - ש דיברנו בניוזלטר הקודם.
ולמה "בִּנְת עָמוֹ"? בעבר היה נהוג להינשא לבת הדוד(מצד האב). כך נשארים הדונמים, הכבוד וגם הגנים במשפחה. עד היום מכנים את החותן בתואר "עָמִי", דודי (מצד האב) גם כשאין לו כל קרבת משפחה.
עוד שיטה לנישואין הייתה ה"בָּדָל"- חילופי אחיות. קח את אחותי ותן לי את אחותך. זה היה פתרון של "אין ברירה", כאשר נמצאו אחיות רווקות מתבגרות שלא נישאו. בדרך כלל זהו מתכון לכישלון הנישואין של שני הזוגות, כאשר אם צצו בעיות אצל זוג אחד, נגרר גם השני אחריו כמעט בעל כורחו.
מי שבכל זאת לא התבייש והביא ילדים- השתדל שהם יהיו מהמין הנכון, כלומר זכרים. מי שזכה ונולד לו בן אמר "אָגָ'אנִי וָּלָד", הגיע לי בן. מי שלא הצליח האשים את אשתו- "גָ'אבָּת לִי בִּנֶת", הביאה לי בת ........
סלנג עברית שמקורו בערבית-
אָלָה יִסְתֶר- שיבוש חמור של "אָלְלָה יֻסְתֻּר", אלוהים יגן, יכסה, יסתיר אותנו מהרוע.
אָנָא עָארֶף? אני יודע?
נָחְס- חוסר מזל. מָנְחוּס- אדם חסר מזל.
נִיגֶ'ס- אצלנו במשמעות "נודניק". בערבית המילה היא "טמא" במשמעות הדתית החמורה ביותר. זהירות בשימוש !!!
ג'וֹרָה- בור. בשימוש בעברית כ"בור ביוב".
רוּלָה- בחורה גדולה ומסיבית. מערבית- ע'וּל (אמור: רוּל) הוא שֵד והרוּלָה היא אשתו, השֵדָה.
אתם מוזמנים להגיב, להעלות הערות, הארות ובקשות ערבית בפורום ערבית מדוברת באתר שער למגזר.
להתראות בפינה הבאה !!
מידע על הכותב
שער למגזר - חיבת ציון
"שער למגזר"- חברה המנוהלת על- ידי ניר פלוטקין- .M.A במדע המדינה, בעל נסיון רב בעבודה עם המגזר הערבי בתחומים מגוונים. www.lamigzar.com בשער למגזר שותף גם אמין אבו שיכה - מנהל מחלקת לימודי ערבית מדוברת.
ניתן ללחוץ כאן ולראות טורים קודמים של הכותב/ת
"שער למגזר"- חברה המנוהלת על- ידי ניר פלוטקין- .M.A במדע המדינה, בעל נסיון רב בעבודה עם המגזר הערבי בתחומים מגוונים. www.lamigzar.com בשער למגזר שותף גם אמין אבו שיכה - מנהל מחלקת לימודי ערבית מדוברת.
ניתן ללחוץ כאן ולראות טורים קודמים של הכותב/ת



















