תרגום לעברית الترجمة للعبرية

השפה היא חיבור - על שפות בגליל - נושא מרכזי חדש בדוגרינט

اللغة هي اداة التواصل- عن االلغات في الجليل -الموضوع المركزي في دغري نت

נושא

צ'רקסית, עברית, ערבית מדוברת, ערבית ספרותית, רוסית, ארמנית, טגרית, אמהרית, ארמית, שפת הקודש, להג בדואי, שפת סימנים. מבטאים... בגליל יש מגוון שפות, לחלק מהשפות יש נראות ולגיטימיות, חלקן מעורבבות במילים משפות שונות, ויש גם שפות נאלמות ונשכחות.

המשורר יאיר הורוביץ ז"ל מסיים את שירו 'הנורא' במילים:

השירה היא דיבור

במקום שלעולם,

לעולם אין בו חיבור

 

על מילות השיר הללו הגיב המתרגם והמשורר רפי וייכרט:

השירה היא דיבור

ואנחנו, התרים אחרי חיבור,

מדברים זה עם זה בתוך

חדר שהוא עולם שלם או

עולם שהוא חדר סגור שאין

ממנו מוצא ואין בו דבר

מלבד הדיבור הזמני, השבור,

שאנחנו מדברים זה עם זה.

בשבילנו בדוגרינט השפה היא חיבור. באמצעות השפה אנחנו מגיעות למקומות לא מוכרים, כותבות על אנשים לא ידועים, נותנות במה לכתבים לא מפורסמים.

בחודשים הבאים שמנו למטרה לתת במה למופע השפות במרחב הציבורי. נכיר קהילות שונות דרך השפה והתרבות שלהן, נבדוק איך משמרים שפה ותרבות, מי משמר את השפה - האם הממסד או הפרט? נבדוק האם וכיצד שפה משפיעה על המציאות, מכבסת מציאות, מגיבה למציאות.

מטרה נוספת היא לחגוג את העושר ולחשוף מקומות של חיים, יצירה ופריחה בגליל דרך אהבת השפה. נצא לסיור בעקבות השפות והזהויות השונותבגליל. נחשוף עיסוקים שעוסקים בשפות ונקיים גם אירוע משלנו.

דוגרינט הוא ארגון רב תרבותי ששואף לקהילה מגוונת ככל האפשר. בנוגע לשפה הערבית, בפועל מעט מדי כתבות נכתבות ומתפרסמות בערבית באתר. כדי לתת לשפה הערבית מקום מרכזי באתר, חשוב לבדוק את השאלות אשר מעסיקות אותנו:

  • איך ניצור תוכן איכותי בערבית?

  • מה חשוב לקורא הערבי?

  • באיזה שפה הציבור הערבי מעדיף לכתוב? לקרוא?

  • האם לתרגם משפה לשפה? מה הקריטריונים לתרגום חומרים לערבית?

כדי לענות על שאלות אלו ננסה ליצור קשר עם אנשים שעוסקים בשפה הערבית, לראיין את הקוראים שלנו ולהגיע לקהל נוסף ולתת מענה לבקשות שלו.

 

במהלך הנושא אנו שואפות לשיתופי פעולה עם:

·         עמותת יד-ביד למידה בנושא החינוך הדו-לשוני חשיפה לחוויות מורים ותלמידים ותפיסות חינוכיות.

·         עמותת סיכוי השתתפות בחשיפה ודיון בנושא מחקר חדש שמסתיים בימים אלה בנושא דו-לשוניות.

·         מודוס קהילה דוברת רוסית בכרמיאל

·         פרופסור ובלשן עוזי אורנן

 

הכתבות באתר יספרו על העשייה של הארגונים השותפים, על מחקרים אקדמיים, סיפורים אישיים וראיונות, ובאופן כללי נבדוק איך השפה יכולה להיות גורם מחבר ומאחד כאן בגליל.

 

לפניכם רשימת הכתבות שהתפרסמו בנושא, ובהמשך נצרף את הקישורים לכתבות החדשות. כתבות אלו יתורגמו לשפות שונות, ובאופן חד פעמי חלקן  גם לרוסית.

  1. ראיון עם סטודנט ערבי במכללה עברית: קשיי שפה - מחסום בפני סטודנטים ערבים. נור דבאח, סטודנטית במכללת 'אורנים', פעילה בדוגרינט במלגת קרן אברט, בודקת מהם הקשיים של סטודנטים ערבים הלומדים במכללה שהשפה היחידה הנלמדת בה היא עברית.

  2. לקנא קצת בערבים - יהושע רץ מציע לסטודנטים הערבים לראות את היתרון שיש להם על הסטודנטים היהודים.

  3. הסיפור שמסתתר מאחורי השם. אביטל כץ ממעלות, סטודנטית לתקשורת במכללת עמק יזרעאל, מספרת על אנשים שחייהם השתנו בעקבות שינוי שמם.

  4. בהיותי נקבה. נסרין אבדה ממג'דל כרום כותבת שירים וסאמיה נאסר מצוות דוגרינט מתנסה בתרגום שירה מערבית לעברית.

  5. גל אמיר תושב אשחר, חבר בצוות המנהל של דוגרינט, כותב על רב גוניותה של השפה במאמר INШALLA

  6. שפה על התפר - סיגלית אור משורשים מתארת איך זה לחיות עם ובין כמה שפות. 

  7. איך שם (רחוב) נולד - אביטל כץ מסבירה איך עובדות ועדות השמות.

  8. חופן של שפות - חגית לביא מעלה על המסך מחדש את הספרות המתורגמת מערבית.

 

אך לא רק בכתבות מדובר. השפה מתקיימת בכל מקום, ולא רק על המסך. ארועים מתוכננים:

·         ערב פואטרי-סלאם גלילי  -  שירה מקומית

·         סיור במעלות בעקבות השפות והזהויות בעיר

 

נשמח לכל הערה והצעה,

נשמח לפרסם יצירות שונות כגון שירה, ומאמרים של תושבי ותושבות הגליל בנושא.

פנו אלינו!

תגובות

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי.
CAPTCHA
בדיקה זו מיועדת לוודא שהינך חי ונושם ואינך מחשב המפיץ ספאם

 

 

* indicates required