תרגום לערבית الترجمة للعربية

אני חושבת ש...

افكر ان...

נושא

בישיבת צוות דוגרינט דיברנו, שוב, על השפה הערבית באתר.

הוא דו-לשוני, אבל חסרה לנו כתיבת מקור בערבית. אולי לא כולם יודעים, אך גם אלו שכותבים לאתר ושפת האם שלהם ערבית, רובם כותבים קודם כל בעברית ורק אחר כך כותבים ערבית, או שאנו בצוות דוגרינט מתרגמות.

לכן חשבנו שכדאי להתחיל ולעודד כתיבה מקורית בערבית.

המאמר הזה נכתב בערבית, ובינתיים אין לו תרגום לעברית.

הכותבת וגם צוות דוגרינט נשמח לתגובות, וכמובן לעוד כתבות בערבית.

לקריאת התוכן בערבית יש ללחוץ על המשולש האדום שלמעלה - משם אפשר גם לחזור לעברית.

 

 

 

السنة الدراسية تشرف على الانتهاء تحمل معها الكثير من الفرح لمئات الاف الطلاب، الكثير من القلق لملايين الامهات. فالاولاد في البيت دون اشغالهم بشيء مجد يحول البيت الى ساحة معركة بين الاولاد انفسهم وبين الام التي تتقمص دور الحكم في حلبة مصارعة.خاصة للامهات التي لا تعمل خارج البيت وممكن انها لا تستطيع ان تمول مخيم لعدة ايام او اسابيع لابنائها.

عام 2015 وقد ادركنا مند زمن بعيد ان الخروج من دائرة الفقر  التي يقبع بها نصف المجتمع العربي في البلاد، مرهون بخروج المرأة للعمل. بينما ولا تزال نسبة النساء العربيات العاملات خارج المنزل لا تتجاوز ال25.% . وبالطبع لا يهم كم من الساعات تقضي في العمل داخل المنزل وفي تنشئة وتربية الاولاد،  

وكأم وكمرأة عاملة خارج البيت ارى ان عالمي يسير حسب ايقاع امومتي...عندما كنا صغارا لم نكن نسأل ماذا تعمل امهاتنا فكان مفروغ منه انهن ربات بيوت...ولان هذا العمل لا يقدر بمال فاذا ما سألنا نحيب لا شيء وكبرت وعملت ناشطة اجتماعية والتقيت مئات النساء غالبيتهن ربات بيوت وعندما اسألهن ماذا تعملن يجبن لا شيء...في البيت!! طالما ان هدا العمل غير مقدر بمال يهمش ويشطب حتى تم اقناع ربة البيت نفسها انها لا تعمل ادا ما سئلت.

منذ خمسة عشر سنة انا ام بفضل حمودي ومجد اقوم بثلاث ادوار على الاقل. العمل خارج المنزل لاعود لاجد الاعمال المنزلية تتنافس على طاقاتي بماذا ابدأ ..الجلي يصرخ ابدئي من عندي لاهرب الى الحمام فاجد الغسيل يستصرخ انا بانتظارك منذ عدة ايام ...واكثر ما اكرهه ان اطوي الغسيل...

لكن لكل هذه الاعمال استطيع ان اتجاهلها الا دوري الاهم ام 24 ساعة دون يوم عطلة واحد....هذا الدور ممكن اننا نقوم به بالفطرة لكنه بحاجة لادوات مهنية بامتياز حتى نتقنه ...من خبرتي وتحربتي وحياتي اليومية اعرف ان اهم الادوات هي الحب ...انا لا اؤمن بالام المضحية المعطاء...نحن نعطي ونأخذ ..نعطي العاطفة والحب والتفهم والاحتواء لنشعر بمتعة الامومة كل لحظة ....بالرغم من الصعوبات التي اواجهها احيانا ، فان هذا الحب هو وقود حياتي اليومي .

فكل عام وجميع المعطاءات عاملات، امهات وغير امهات والمعطائين بادوارهم المختلفة بالف خير ...وساقتبس لكن ولكم من كتاب قرأته عدة مرات واوصيكم بقراءته "لغات الحب الخمس" ..."ان حاجة الانسان الى الشعور بانه محبوب تعد ضرورة عاطفية بشرية انسانية فلاجل الحب نتسلق الجبال، ونعبر الانهار....وبدون الحب تصبح الجبال صعبة التسلق...وتصبح الصعاب هي مشكلتنا في الحياة.." وجملة اخيرة..."الحب يجعل عالمنا يتطور" ....

סאמיה נאסר سامية ناصر :

אקטביסטית חברתית, כותבת ומתרגמת בדוגרינט. נולדה במג'ד אלכרום. גרה בנצרת, מנחת קבוצות ומדריכה במוזיאון עין דור.

 ناشطة اجتماعية، كاتبة وتعمل على الترجمة في دوغري نت.من مواليد مجد الكروم وتسكن في الناصرة.موجهة مجموعات ومرشدة في متحف عين دور.


תגובות

شكرا لك جنان على قرائته

شكرا لك جنان على قرائته وعلى الكلمات المعبرة

 

לא הבנתי

הכתבה כמו שהיא מופיעה ממחישה לי את המחסום שיש בינינו. אני פשוט רוצה לדעת מה המחשבות שלך, ולא יכולה...זה נמצא מול העיניים שלי, האותיות אפילו לא לגמרי זרות לי כי אני יכולה לקרוא אותן, אבל בכל זאת לא מבינה.. זה מצער אותי.
גם לחשוב שהמחסום הוא חד כיווני בעצם, כי את כן מבינה הכל בעברית. איך מרגיש להיות בצד השני? זה שאת לא מובנת, האם זה מרגיש כמו התרסה, או אולי ויתור? הדרה? אני תוהה.

באופן אישי אני יכולה לעשות יותר כדי להבין ערבית, אבל כחלק מצוות דוגרינט אני חושבת מה לעשות כדי להקטין את המחסום, את הזרות, לעשות את התכנים נגישים גם למי שלא קורא ערבית, להתגבר על המחסום אבל לא להתעלם ממנו וממה שקורה משני צדיו. מקוה שזה ברור. מבחינתי כבר השגנו משהו כי עולות שאלות מעניינות.

שאלה אחרת:
האם תמיד כשכותבים כתבה מסוג כזה היא תהיה בערבית ספרותית, או שאפשר לערבב לפי הצורך והבמה?

טלי

אני אסביר

טלי תודה.

אני חושבת שבמערכת יחסים שנוצרה בינינו בתוך דוגרינט ובכלל עם כל אדם שמרגיש צער שהוא לא יודע ערבית המחסום כבר הוסר, חלקית אולי אבל עדיין יותר מהשפה זה המחסום הרגשי שמונע מפחד לפעמים או שנאה או סתם אדישות, לכן אנשים איכפתיים הם אלה שסוללים את הדרך להכרה והבנה גם אם השפה תהווה מחסום, זה יהיה מחסום שאפשר להתגבר עליו ולמענך ולמענם אני אמשיך לתרגם. 

ג'נאן תודה ..

אני חושבת ששתינו יכולות למצוא מכנה משותף שיתאים לכל אמא ואישה עובדת באשר היא.טלי כבר את מבינה על מה היה המאמר אחרי שהוא גרר תגובות בעברית מצד ג'נאן ומצדי.

ג'נאן תודה ..

אני חושבת ששתינו יכולות למצוא מכנה משותף שיתאים לכל אמא ואישה עובדת באשר היא.טלי כבר את מבינה על מה היה המאמר אחרי שהוא גרר תגובות בעברית מצד ג'נאן ומצדי.

לא הבנתי 2

כן, גם לי זה מציק. במילים אלו פרסמתי את המאמר בפייסבוק:

הצטרפתי לצוות דוגרינט. זה היה קצת רעיון שלי, לעודד כתיבה מקורית בערבית, אפילו ששלושת רבעי הקוראים (ואולי יותר) אין סיכוי שיבינו.
המאמר הראשון שנכתב על-ידי סאמיה הראה לי כמה זה מבאס. אני רואה ואיני יכולה להבין. אז אם את/ה קורא/ת ערבית, או אם גם בך זה מעורר תסכול, את/ה מוזמנ/ת להיכנס למאמר, או לדיון בעקבות אי יכולת לקרוא את המאמר.

פרסום תגובה חדשה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי.
CAPTCHA
בדיקה זו מיועדת לוודא שהינך חי ונושם ואינך מחשב המפיץ ספאם

 

 

* indicates required